云南成考专升本大学英语英译汉中长难句的拆分翻译技巧-成人高考-云南上岸观止
你现在的位置: 首页 学历提升 成人高考

云南成考专升本大学英语英译汉中长难句的拆分翻译技巧

2026-06-03 08:17 0

英译汉中长难句的处理是很多考生的薄弱环节。英语长句里面包含了多个从句和修饰语,如果按照英语的语序直译出来,中文就会非常别扭。比如一句英文里面先说了结果再说原因,翻译成中文的时候就要把原因放在前面结果放在后面。今天就把长难句的拆分翻译技巧讲清楚。

拆分是处理长难句的第一步。拿到一个长难句之后,先找出句子的主干,也就是主谓宾是什么。然后找出各个修饰成分分别修饰的是哪个部分。主句和从句之间用逗号进行划分。把长句拆分成几个短句之后,再按照中文的表达习惯来调整语序。中文习惯先说背景再说重点、先说原因再说结果、先说条件再说结论。

定语从句的翻译是长难句处理中的重点。短的定语从句可以直接译成中文的前置定语,比如the book that I bought yesterday译成我昨天买的书就可以了。长的定语从句如果前置的话会显得很啰嗦,这时候就把它单独翻译成一个分句。比如He is a teacher who has devoted his life to education可以译成他是一位老师,把自己的一生都献给了教育事业。

状语从句的翻译要注意连接词的处理。though引导的让步状语从句在中文中要先说虽然再说但是。because引导的原因状语从句在中文中要先说因为再说所以。when引导的时间状语从句在中文中可以先说当的时候。连接词的翻译不是固定的,要根据上下文灵活处理。有时候英文中的连接词在中文翻译中可以省略,照样通顺。

长难句翻译的练习方法就是多拆多练。找一些包含长难句的英文材料,按照先找主干再拆分修饰最后调整语序的步骤来练习。每练完一句之后对照参考译文,看自己的翻译跟参考译文的差距在哪里。是主干找错了还是语序调整不到位。持续练习之后,长难句翻译的能力会有明显提升。

温馨提示:本文部分或全部来源于网络,如有侵权,请联系本站处理。

每一次努力,都值得被看见;每一次上岸,都值得被喝彩   TEL: 13577010368

Copyright © 2025-2027 云南上岸观止 滇ICP备11000468号-2

客服电话

13577010368

联系微信

微信添加好友咨询

在线报名
返回顶部